Third Scroll
SERMON ON THE MOUNT
7 1And Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a large crowd from Galilee followed. 2When they heard about what he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. 3Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. And he began to teach them:
4“Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. 5Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 6For my yoke is easy and my burden is light.”
7Then Jesus said to the crowds and to his disciples: “The clergy, they sit in the lawgiver’s seat. 8They tie up heavy, cumbersome loads and put them on people’s shoulders. And all the while, they themselves are not willing to lift one finger to help.
9But behold: I am making all things new.
10You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’ But I tell you, Love your enemies and pray for those who wrong you.
11In that way, you may be children of God, 12who causes the sun to rise on the evil and the good alike, and sends rain on the righteous as well as the unrighteous. 13For God does not show favoritism.
14So do not judge. 15Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? 16How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?
17He who has ears, let him hear!
18Blessed are the forgiving,
for they will be forgiven.
19Blessed are the pure in heart,
for they will see God.
20Blessed are those who hunger and thirst for justice,
for they will be filled.
21Blessed are the peacemakers,
for they will be called children of God.
22Blessed are the gentle,
for they will inherit the Earth.
23Blessed, indeed, is he who does not condemn himself by what he approves.
24Behold! I give to you a new ‘Commandment’:
Love one another.”
25Jesus laughed. 26“If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am just a resounding gong or a clanging cymbal.
27If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing.
28If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship, but do not have love, I gain nothing.
29Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast. It is not proud; 30it does not dishonor others. It is not self-seeking, not easily angered. Love keeps no record of wrongs.
31Love does not delight in injustice but rejoices with the truth. 32It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres. Love never fails.
33But where there are prophecies, they will cease; where there are holy languages, they will go quiet; where there is knowledge, it will pass away. 34For we know in part and we prophesy in part, but when the Goal is reached, the partial disappears.
35When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, though, I put the ways of childhood behind me.
36For we see but as mirrors in a glass; then, we shall see face to Face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
37And so, even now, these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
37Love must be sincere. 38Hate what is unethical; cling to what is good. Be devoted to one another in love! Honor one another above yourselves. 39Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn. 40Live in harmony with one another. Do not be proud, but seek out people of lower status. Don’t be conceited. Do not repay anyone wrong for wrong. Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
41Thus, in everything, do to others what you would have them do to you. 42This is my Commandment:
Love one another.”
43When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, because he taught as one who had authority, and not as their own clergymen. 44So they were all filled with awe, and they praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has come to help his people!”
45The clergy and the Pharisees, however, began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy?” 46And so the clergy and Pharisees began to oppose him fiercely, waiting to slip him up in something he might say.
47When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. 48And the news about him spread throughout Judea and the surrounding country.
SERMON ON THE MOUNT
7 1Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν. 2καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. 3ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
4Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 5ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 6ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
7Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ λέγων· Οἱ γραμματεῖς ἐπὶ τοῦ νομοθέτου καθέδρας ἐκάθισαν. 8δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
9Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα· 10ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς.
11Ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ θεοῦ, 12ὅτι τὸν ἥλιον ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 13οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
14Μὴ κρίνετε. 15τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· 16 Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 17ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
18Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες,
ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
19μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
20μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην,
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
21μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί,
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
22μακάριοι οἱ πραεῖς,
ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
23μακάριος δὲ ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ
δοκιμάζει·
24Ἰδοὺ· ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
25Ὁ Ἰησοῦς ἐξεγέλασεν. 26Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
27Καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
28Κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
29Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ. ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, οὐκ ἀσχημονεῖ. 30οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν.
31Ἡ ἀγάπη οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· 32πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει·
33Εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργη-θήσεται. 34ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. 35ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
36Βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
37Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
37Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. 38ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ, τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 39χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 40τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς. μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. 41πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· 42ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
43Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν. 44ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
45Ἀλλ’ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; 46ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
47Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 48καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.